close

  昨天買了一包水耕 A 菜,今天搭公車回家的路上,就看到李明璁先生有關「大陸妹」的貼文,從討論串裡得知,原來蔬菜裡的那個大陸妹有個本名,叫福山萵苣,而 A 菜則是台灣萵苣或本島萵苣。這包菜原本打算留著晚上再炒來吃,因為這則貼文,就先挑了幾株清洗,稍微燙過之後,配著乾麵、水煮蛋,拌上 XO 醬一塊兒當午餐吃。這樣又濕又熱的天氣,翠綠的色澤真是顯得相當清爽呀。
 
  李明璁先生說,北藝大藝教所一群學妹,正在推廣福山萵苣的正名運動。挺好的。
 
  「福山萵苣≠大陸妹。用點菜終止歧視!」
 
  這是學妹們的活動標語。當然,我不覺得目前用「大陸妹」指稱福山萵苣的人們,是帶著歧視性工作者而使用這樣的詞彙,但如果有人會因為這樣的詞彙而受傷,那我們就應該用不傷人的話去替代。隨著時代改變,過去沒有相對應的詞彙可用,我們都能創一個新的了,更何況是原本就有詞彙可用,只是很多人不知道(譬如我)。
 
  中文系畢業,目前擔任國文代課老師的我,對於性別議題是插不上嘴的,對語言倒是有一些看法。
 
  有這麼一說:萵苣,台語可唸作「meh-á-tshài」,由中國傳來的萵苣,就被稱作「tāi-lio̍k-meh-á」。(中國變成大陸?這是問題吧。)
 
  用台語唸自然是沒問題的。問題是出在,以台語為母語的人,目前沒有文字(非拼音)系統,又或者其實有,只是我孤陋寡聞,所以會講不會寫(當然這背後還有政治問題)。如果真有一套文字系統,同我一般的台語文盲應該有很多,才會用「大陸妹」這樣的諧音去書寫。但諧音畢竟是諧音,終究不是原本的對應字;如果有原本的對應字,那應該找出來,如果沒有,那是不是應該創一個,而不是沿用具有貶損某個族群的詞彙?
 
  至於因為「大陸妹」被拿來討論而覺得台語被貶損、為台語叫屈的人,我倒是覺得可以先暫停一下受傷的情感,先不談妹不妹的,用「大陸」這兩個字你真的開心嗎?
 
  討論自然是好的,但語言的問題,以及連帶的國族問題,都是大哉問,一時半刻也解決不了。不過我可以解決要吃什麼。一般的台灣萵苣(今天開始不叫它 A 菜了?)味道較苦,莖的部分比較粗,沒有水耕的那樣嫩,那樣飽含水分;在料理之前,水耕的顏值也更高一些。所以,我決定以後都買水耕的。

arrow
arrow

    xN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()